This paper reports experimental results of cross-language information retrieval (CLIR) from German to French, in which a hybrid approach of query and document translation was attempted, i.e, combining results of query translation (German to French) and of document translation (French to German). In order to avoid too high complexity of computation for translating a large amount of texts in documents, we executed pseudo-translation, i.e., a simple replacement of terms by a bilingual dictionary (for query translation, a machine translation system was used). In particular, since English was used as an intermediary language for both translation directions of German and French, English translations at the middle stage were employed as document representations in order to reduce the number of translation steps. By omitting a translation step (English to German), the performance was improved. Unfortunately, our hybrid approach could not show better performance than a simple query translation. This may be due to the low performance of document translation, which was carried out by a simple replacement of terms using a bilingual dictionary with no term disambiguation.
|ジャーナル||CEUR Workshop Proceedings|
|出版ステータス||Published - 2005|
|イベント||2005 Cross Language Evaluation Forum Workshop, CLEF 2005, co-located with the 9th European Conference on Digital Libraries, ECDL 2005 - Wien, Austria|
継続期間: 2005 9月 21 → 2005 9月 22
ASJC Scopus subject areas
- コンピュータ サイエンス（全般）